技術翻訳・外国語教室のアルス タイトルロゴ

技術翻訳・外国語教室のアルス 横バー

技術翻訳・外国語教室のアルス 技術翻訳ロゴ

TOPに戻る特徴取扱分野スタイルサンプル翻訳の流れ見積もり


 

 アルスが誇る高い翻訳クオリティを実現するまでの作業工程をご紹介します。

 


お客様との打ち合わせ・翻訳仕様の決定(用語集、スタイルの決定、UIの作成)
……

翻訳の規模によりますが、メールや電話、訪問により打ち合わせをし、詳細を決定させていただきます。最終的な日程や料金はこの時点で提示させていただきます

翻訳者の選定・翻訳原稿の前準備(前処理)
……

当社の訳者の中から受注した分野に精通するスタッフを選びます

翻訳作業(大量の場合はプロジェクトチームの編成)
……

当社のモットーでもある「理解して翻訳する」を徹底し、手作業で丁寧に翻訳します

ネイティブによる翻訳文の校正
……

翻訳した原稿は必ず「翻訳後の言語をネイティブとするチェッカー」によって校正作業を行います

プルーフリーダによるチェック
……

全ての翻訳作業が終わったら責任者が最終チェックをします

お客様にフィードバック
……

この時点で一度お客様にフィードバックさせていただきます

↓ ↑

フィードバックの吸収
……

注文や要望を反映し、再度お客様にフィードバックさせていただきます

DTP編集作業
……

完全翻訳の場合、最後にDTPによる編集・校正作業を行います

納品
……

納品はインターネットやメディアを使って送らせていただきます

技術翻訳・外国語教室のアルス 横バー
 

このホームページは640×480ピクセル以上の解像度で表示するように最適化されています。
このホームページはリンクフリーです。リンクの際は「http://www.arusutran.co.jp/」にお願いします。
このホームページ内で使用されている文章や画像の著作権は株式会社アルスコーポレーションにあります。
アルスコーポレーションへのお問い合わせは「
info@arusutran.co.jp」までお願いします。
このホームページへのご意見、ご感想は「
webmaster@arusutran.co.jp」までお願いします。

Copyright (C) 2003 株式会社アルスコーポレーション
Authoring by
Hirotaka Hamada